任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?


“我感觉自己被抢劫了,但这种感觉太熟悉了——这充分说明了这一行的现状。”

为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包本地化团队的帮助。

然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

《超级马力欧RPG》的制作人员名单

仅列出了一位中文本地化协调员的名字

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

韩文版本也只有一人负责翻译

这想想都不可能

7月12日,海外媒体Game Developer刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和针对的现状。

他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们签署一份期限10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论、宣传,以及在简历中列出自己参与翻译的游戏。

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

一位曾在任天堂工作、后来成为自由译者的人士则表示,他作为内部员工时参与翻译工作确实能进入致谢名单,但也听说过该名单不会罗列做出类似贡献的外部翻译。

离开任天堂后,这位消息人士先后通过外包商Localsoft以及Keywords继续接手任天堂游戏的本地化工作,结果再也没能于游戏结尾的名单中看到自己的名字。他对此的感想是:“我还算能理解这是一种‘行业惯例’,但这并不意味着它是公平或正确的。”

“从职业角度来说,很难评价这件事对我影响多大。如果我的名字出现在任天堂的所有热门游戏中,很有可能会有更多的翻译机构与我联系。但谁知道呢?”

另一位消息人士同样证实了拒绝署名政策的存在。他在Localsoft工作了一年多,参与了多个任天堂项目,但从未被列入制作人名单中。

“例如,倘若你看一眼《纸片马力欧RPG》(指今年推出的Switch重制版)的制作人员名单,你会发现,只有6个人负责本地化一款有8种语言版本的完整游戏。(根据我的经验)像这样的游戏通常需要约25名翻译人员的团队才能完成本地化。有些语言的版本(在名单中)被完全跳过,就像它们是通过某种魔法添加进游戏中一样。”

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

《纸片马力欧RPG》制作人员名单

列出了任天堂美国分部(NOA)的全部本地化部门人员

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

欧洲分部(NOE)负责欧洲地区共8种语言的本地化工作

在名单中却只列出了6个名字

“对于《动物之森》或《塞尔达传说:旷野之息》等游戏,你不会注意到有15-20名译者的名字未能出现在名单中,因为其他名字都来自内部译者。”

还有一位未能得到任天堂署名的Localsoft译者表示,当他们向上司提出相关质疑时,他们只是等来Localsoft和任天堂之间无休止的互相推诿,然后一切没有任何变化。

上述的消息人士均认为,不署名政策并不完全是任天堂的责任,翻译公司其实也有份,而他们往往被夹在二者之间,两头都落不着好。“我认为,客户根本不在乎,而代理商通过让他们的供应商,也就是我们这些译者蒙在鼓里,来获得一切好处。”

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

《塞尔达传说:王国之泪》特别致谢了Localsoft公司

参与翻译的个人则被忽略

在行业内,外包人士的劳动成果不被各大游戏厂商承认的现象十分常见,游戏厂商和翻译公司互相扯皮的情况也很普遍。

例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

在《博德之门3》首发版本中

巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字

对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上了译者的名字。《暗黑破坏神4》的译者则没能如愿,Altagram声称,是暴雪有一条不成文的规定,即从不为自由译者署名。

类似的政策和立场似乎也适用于任天堂。尽管绝大多数翻译者们表示“很沮丧”“感觉自己被抢劫了”,但通常也并不愿意或不敢去反抗现状:“任何试图反抗的人都会在取得任何进展之前就被列入黑名单。在这个领域,休一年假就会让你失去几个月的工作。没有人关心我们的想法,因为我们对此无能为力——即便我们愿意为了更大的利益而放弃自己的生计。”

身处游戏发行第一线的外包译者仍未得到他们应得的荣誉,他们的个人简历中也偶尔会留下难以解释的空白。虽然外包译者不受关注的问题屡见报端,但整个行业还未商讨出一份普适的解决方案,目前能够帮助他们的手段,或许只有放大他们的声音,让公众压力迫使游戏厂商或翻译公司改变这样的现状。

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

本内容观点仅代表发布作者本人观点立场,欣文网平台只做信息内容展示和存储。发布作者:全网转载,转转请注明出处:https://www.xinenw.com/29104

(0)
上一篇 2024年7月20日 09:33
下一篇 2024年7月20日 09:33

相关推荐

  • 江西彩礼,把王婆也打倒了…

      后台回复“读书” 即可免费领取52本精读好书 作者:王耳朵来源:王耳朵先生id:huangezishiba 被各地网友千呼万唤的“开封王婆”,最近开始全国巡演了。 据说,干娘已经20年没有出过河南。 但架不住盼着她来撮合姻缘的孩子们太多了。 这不,第一站,就到了江西。 王婆不愧是“爱情魔法师”“月老手下第一销冠”。 整整11天,她先到了上饶葛仙村,之后又…

    2024年5月1日
    17300
  • 他没凉,是奇迹

    ▣公号:Sir电影(ID:dushetv) 台剧《不够善良的我们》终于完结。 剧中除了林依晨,还有个很久没看到的人—— 贺军翔。 快认不出来了吧。 当年的台偶不可能没有他的名字,《恶魔在身边》里的江猛,《爱上查美乐》里的韩以烈,和林依晨还合作过一部《爱情合约》。 没想到,这已经是那么那么久的过去式了。 当年的偶像剧男星,如今怎么样了? 有大获成功的。 阮经天…

    2024年5月21日
    9800
  • 女生痛经到底有多疼?这些缓解疼痛的方式,不允许还有人不知道!

    如果为人类会遭遇的各类疼痛排出一份榜单,位列“最烦人”榜榜首的,一定是痛经:因为这种疼不是一次两次的疼,而是每个月都会不定时来折磨人;也不是纯粹的疼,伴随而来的还有恶心、失眠、无力等各种状况。 为此,女生们用尽十八般武艺:有人探索身体的最大柔韧性,七扭八扭地找出最能缓解疼痛的姿势;有人寻遍偏方,发现蹲在被太阳暴晒的大石墩子上最有奇效;还有人求助于玄学,每次痛…

    2024年8月4日
    8100
  • 尴尬的荣耀掌门人:频繁炮轰苹果,手机却现大规模故障 | BUG

    出品 / 新浪科技(ID:techsina) 作者 / 张俊 近一年,“苹果”这个词,成为荣耀CEO赵明口中的高频词汇之一。 在多个场合,他以各种方式“花式”Diss苹果,例如苹果不做折叠屏是因“能力不足且做不好”;荣耀新品对标苹果“几乎每一项都强,都胜出!”;还直言Vision Pro“也没有特别独特之处”…… 而在真实的用户反馈中,众多购买了荣耀折叠屏的…

    2024年7月18日
    7300
  • “全网想嫁的男人”悄悄结婚,孩子都有俩了?

    ▣公号:GirlDaily(ID:kaishi09)作者:Gigi 这届观众对于《甄嬛传》的考古,已经从戏里蔓延到戏外了。 最近,有眼尖的网友发现,温太医居然演过TVB剧,还和孙太医同居了!? 好癫的联想!但仔细一看,还真是—— 张晓龙,《甄嬛传》里温润如玉的温实初,沈眉庄孩子他爹👇 林保怡,《金枝欲孽》里情深不已的孙白杨,最后和玉莹双双殉情👇 两大经典清朝…

    2024年6月15日
    10700

发表回复

登录后才能评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件A:xinenw@qq.com

邮箱B:xinenw@163.com

工作时间:周一至周五,8:30-23:30;周六周日10:30-18:30;节假日休息

关注微信
欣文网内容建设升级中,欢迎您参与意见征集进行评论,只为打造更好的内容平台!